波斯猫是不是加菲猫?
波丝是地名,而加菲是外国漫画里的人物。 其次,波斯和加菲都属于猫科动物。 根据以上两点就可以得出结论:波斯不是加菲。 但是! 如果我们深入一点分析一下两个词语的含义,就会发现事情并没有这么简单。
“波斯”这个词的本义是指古代住在西亚、中亚的一支伊朗语族的人,他们的祖先可能来自中东地区(现在的叙利亚)某个被称为巴比伦尼亚的地方。后来这一称呼变成了一个地理名词。 而“加菲”这个概念则更加模糊一些,它更像是一个姓氏或者别名——在法国漫画《加菲猫》中,加菲的原形是一只美国的异国猫;而在美国电影《加菲猫》中,加菲是一只白色的异国猫。 不过,不管是“波斯”还是“加菲”,它们的英文名称都是Ferdy(the Persian)或Garfield。而且我们可以发现,两词的首字母都是“g”,因此可以推断出它们应该属于同一外语中的同一种类。所以,从这个意义上来说,说“波斯就是加菲”也没什么大错。 那么问题又来了,为什么要讨论这么一个问题?有何意义呢? 其实这个问题涉及到了外语学习的一个重大误区:用中文来直接翻译外语词语。
以中国人为对象,用中文来直接翻译所有外语单词,这是一个悖论,因为绝大多数中文词汇的外延比范围要小得多。比如"苹果"这词,英语里的apple除了指"苹果"外还可以表示"桃子",而日语里的いちご却只代表"苹果"。再如"猫”这词,日语里的ねこ在表示"猫"的同时还表示"狗狗"。如果硬要把“i am a cat”翻译成“我是只猫”的话,那简直是在恶搞。 当我们想表达“波斯就是加菲”时,正确的翻译应该是“The Persians are the Garfields (of America)”。这种表达方式虽然麻烦,但却准确。否则,不管我们怎么偷懒,把“波斯”硬译成“加菲”,都永远偏离了原意。